23 février 2007

Hair of the Dog

En Grande-Bretagne the Hair of the Dog est la dose d’alcool que l’on se remet derrière la cravate le lendemain d’une bonne cuite. Curieusement, dans un pays de pochtrons comme le nôtre il n’y a pas d’expression équivalente. Vu ce que l’on risque de se prendre comme président cette année nous sommes bien partis pour cinq ans de gueule de bois donc petite leçon de rattrapage.

4 commentaires:

  1. Quand j'étais étudiant et qu'on buvait une bière le lendemain d'une murge pour atténuer la gueule de bois, on disait "faire la soudure". Il y a donc bien un équivalent français de "hair of the dog".

    RépondreSupprimer
  2. "Faire la soudure", c'est pas aussi utilisé pour désigner des coureurs qui rattrapent le peloton ?
    Par chez moi, on utilise parfois l'expression "baigner les molaires" ...

    RépondreSupprimer
  3. Et bien merci pour ces précisions linguistiques messieurs.

    RépondreSupprimer